Joyfulness in black and white

He is a master of the ‘snapshot portrait’: with great empathy and sensitivity towards his subjects, Herbie Yamaguchi explores the streets in search of joyful moments – capturing these fleeting treasures with his Leica M10 Monochrom. In this interview, the Japanese photographer speaks about communication from the heart, his snapshot portrait technique, and the absence of colour in his work.

写真家のハービー・山口さんは、「スナップ・ポートレイト」の巨匠です。被写体に対して極めて繊細な共感と感受性を発揮されるハービーさんが喜びや楽しみに満ちた瞬間を求めてストリートに出かけ、ライカM10モノクロームで貴重な瞬間を切り撮ってくれました。インタビューでは、心を伝えるコミュニケーション、スナップ・ポートレイトのテクニック、モノクロ撮影をモットーとしている理由などについて語っていただきました。

Mr. Yamaguchi, what exactly motivated you to photograph your fellow human beings in the first place?
ハービー・山口さんが人々の写真を撮影しようと思ったきっかけは何だったのでしょうか?

An experience I had when I was in my teens. There was this moment when I felt that the expression of joy and delight on people’s faces, the glow and sparkle in their eyes was a thing of beauty. Of course, people’s reactions can be frightening as well, but that too is fascinating to me. I’ve always been interested in capturing people’s emotions.

10代の頃だったと思いますが、人の表情や瞳の奥に宿る光が、この世の中で一番美しいと感じ、憧れた瞬間がありました。同時に人間は時に一番怖いものでもあると承知していますが、そうした人間への興味が尽きることなく、ずっと人々の素性にカメラを向けています。


Were/are there any photographers you look up to?
尊敬している写真家はいらっしゃいますか?

Henri Cartier-Bresson, Bruce Davidson and Josef Koudelka, to name just a few – but there are so many others.

アンリ・カルティエ=ブレッソン。ブルース・デビットソン。ジョセフ・クーデルカその他たくさんいます。

Your images are full of joy and positive moments. How do you find such moments? Or do those moments find you?
ハービー・山口さんの作品は、喜びやポジティブな瞬間で満ちているように感じます。どのようにしてそのような瞬間をとらえていらっしゃるのでしょうか?それとも、そうした瞬間がハービーさんのもとに自ら舞い込んでくるのでしょうか?

We all use words, facial expressions and gestures to communicate. But I also believe in an energy exchange between individuals, “communication from the heart”, if you will. When photographing people, I always imagine them happy and in a positive mood before slowly and “lovingly” releasing the shutter button. I believe it is possible for those feelings to be transmitted and reflected in the image.

人と人は言葉や表情、仕草を使って会話をしますが、心が発するバイブレーションのやりとりで会話をすることも可能だと思います。撮影時は「その方の幸せを祈ってそっとシャッターを切る」という気持ちを抱いています。そうすることにより、時に自分の気持ちが相手の伝わり、良い表情を浮かべて下さると思っています。




If your pictures could speak, what would they tell the viewer?
ハービー・山口さんの作品自身が自分の言葉で説明できるとしたら、作品を目にした方にどんなことを伝えようとすると思いますか?

That would depend on the viewer’s perspective. My personal belief is that what matters most in life are hopes, dreams and joyful moments. So I want my pictures to convey that kind of positivity. As a young child I was treated for a TB-related spinal condition for more than a decade, so I can’t look back on a childhood that was filled with hopes, dreams or much joy. I guess that’s why this has become a major theme in my work.

人によって答えは様々ですが、人間が生きていく上で一番大切なのは、「希望、夢、ときめき」を持つことだと私は思っています。写真からそうしたポジティブなエネルギーを人々に伝搬出来たら本望です。自分の過去を振り返ると、幼年期に10数年間カリエスという疾病を患い、当時の私自身が持っていなかった「希望、夢、ときめき」を撮ることが私の写真のテーマになったのだと想像しています。





You describe your images as “snap portraits“, could you explain that?
自身の作品を「スナップ・ポートレイト」であると表現していらっしゃいますが、どうしてそのように考えていらっしゃるのでしょうか?

I use a method that combines snapshot and portrait techniques. Combining the realism of quick, casual snapshots and the more controlled nature of portrait shots makes for more powerful images.

スナップ写真の速写性から生まれるリアリティーと、ポートレイトの完成度を同時に合わせ持った写真が取れたら、一番説得力があるのかな、と思っています。

One could say that colours create positive moods much faster and easier than black and white images; and yet you decided to take your pictures in black and white. Why?
カラーの作品は、モノクロ作品よりも率直かつ簡単にポジティブな雰囲気を伝えることができると言えるかもしれません。しかし、ハービーさんはモノクロ撮影をモットーとしていらっしゃいます。それはなぜですか?

I like the expressiveness of black and white. Monochromatic artistic expressions are not limited to photography. Think for example of traditional visual art forms such as “sumi-e” (Asian ink paintings), marble sculptures, or Japan’s traditional “Hagi-yaki” pottery. The absence of colour stirs the imagination and allows the artist to draw the eye of the viewer to the composition of the image, the play of light and shadow, the object’s shape and texture.

モノクロの表現というと写真の他に、水墨画、大理石の彫刻、萩焼きなどの陶器などが浮かびますが、色がないシンプルさの中に、想像力、構図、光、表情、形を強調出来ると思っています。




You lived in London for a decade. How does street photography in London differ from your hometown Tokyo?
10年間ロンドンにお住まいでしたが、ロンドンのストリートスナップは東京と比べて違いがありますか?

Whether street photography is easy or difficult depends on the extent to which people in a given location are familiar with photography as an art form. And being a foreigner is sometimes an advantage. Of course you will encounter people who love having their picture taken and people who refuse to be photographed anywhere, so in essence there’s not that much difference. What I can say about Tokyo though is that, what with privacy and portrait rights increasingly being recognized here, photographing in public places is a bit more challenging now than it used to be.

街の人々が写真とかアートをどれだけ余裕も持って受け止めてくれるかで、撮りやすい、撮りにくいが決まってくると思います。その街で外国人であることは一つの利点です。どの街でもカメラを受け入れて下さる方と拒否する方はいますので、基本的な難しさは同じです。東京は肖像権などの観念が一人歩きし過ぎます。




What did you like best about working with the M10 Monochrom?
「ライカM10モノクローム」で撮影してみて、特にどんな点が優れていると感じられましたか?

I’m a long-time user of the Leica M3, and what I’ve always loved about that camera is that it feels very comfortable in the hands. The body of the Leica M10-Monochrom feels very similar, it has the same comfortable grip, so the transition was very smooth. I also like the gentle, “ear-tickling” sound of the silent shutter on the M10-Monochrom, a new feature Leica introduced with the M10-P. Some say that a 40-megapixel sensor in a dedicated monochrome camera effectively yields a resolution equivalent to three times that pixel count, so I’m confident that with the M10-Monochrom in hand I will be able to capture every detail of everything I see.

長らく手に馴染んできたライカM3からのフォルムを踏襲することで、違和感なく、むしろ心地良い握り心地に安心します。またライカM10-Pからの静かなシャッターは耳をくすぐります。
4千万画素をモノクロ専門機だと、3倍の画素数に匹敵する説もあり、見えるもの全てを取り込める安心感が計り知れません。




What tips would you give young photographers who want to be successful in street and portrait photography?
ストリートスナップやポートレイトスナップで名を上げたいと考える若い写真家にアドバイスをするとしたら、どのような言葉をおかけになりますか?

Be clear on what it is you want the viewer to see. A unique perspective and method will define you as a photographer. In other words, know what it is you want to photograph, define your theme, and decide how you want to shoot it. Then go practice. Shoot, shoot, and then shoot some more. If you don’t have that determination and dedication it will be difficult to continue. So believe in yourself and stay committed.
One piece of advice I often give to novice photographers, is to try and experiment with something positioned between the lens and the subject, a transparent curtain for example, or the light reflection from a glass surface. Doing this will result in unexpected, creative images. What I’m really trying to teach them is that the real conduit between the lens and the subject is the heart of the photographer.

自分の作品を世間に問う時、常の求められるのは写真家それぞれの視点と撮り方です。自分なりのテーマの設定、撮り方などにこだわり、一枚でも多くシャッターを切ることだと思います。
自分がこだわったものでないと続けられませんから、自分のこだわりを信じ大切にして下さい。

カメラのレンズと被写体の間に、カーテンとかガラスの反射などを挟むと、ちょっと変化のある斬新な写真が撮れますよ、とアドバイスをするのですが、挟むべきものは「写真家の心」なのです。


Is there anything else you would like to achieve?
今後の目標について差し支えない範囲でお教えいただけますか?

I would like to expand the scope of my international activities and work more with galleries and media overseas. As I am also active as an essay writer, lyricist and radio program host, going forward I want to use these platforms to spread the fun and joy of photography to as many people as possible.

やはり、インターナショナルな活動を進めたいですね。海外でのギャラリーや、海外に届くメディアをもっと活用したいと思っています。
また、せっかくエッセイを執筆したり、ラジオ番組を担当させて頂いているので、幅広い分野の人々に写真の良さ伝えられたらと願っています。

Leica M

The Leica. Yesterday. Today. Tomorrow.

Born in Tokyo in 1950, Herbie Yamaguchi first took up photography when, in his second year of junior high, he joined the school’s photo club. After graduating from university in 1973, he left home for London and lived and worked there for the next decade. He initially joined a Japanese-run theater company and performed on stage as an actor for a while, but was soon welcomed into the burgeoning punk rock and new wave art scene. It was an exciting time to be in London in the mid to late 1970s, and Yamaguchi’s iconic photographs of that period, including spontaneous snapshots of his then roommate George – who would later become known as Boy George – have been highly acclaimed. He is now permanently based in Japan where, in addition to his enduring collaboration with prominent artists, he continues to add to his monochrome collection and “snap portraits” of ordinary people. Find out more about his photography on his website.

ハービー・山口 プロフィール
1950年、東京都出身。中学2年生で写真部に入る。大学卒業後の1973年にロンドンに渡り10年間を過ごす。一時期、劇団に所属し役者をする一方、折からのパンクロックやニューウエーブのムーブメントに遭遇し、デビュー前のボーイ・ジョージとルームシェアをするなど、ロンドンの最もエキサイティングだった時代を体験する。そうした中で撮影された、生きたロンドンの写真が高く評価された。帰国後も著名アーティストとのコラボレーションなどの傍ら、常に市井の人々にカメラを向け続け、多くの作品をモノクロームの、スナップ・ポートレイトというスタイルで残している。

The post Joyfulness in black and white appeared first on The Leica camera Blog.

He is a master of the ‘snapshot portrait’: with great empathy and sensitivity towards his…
The post Joyfulness in black and white appeared first on The Leica camera Blog.Read MoreThe Leica camera Blog

Leave a Reply

%d bloggers like this: